Our everyday English language uses the suffix “-ish” to convey a “somewhat” to the associated word.
This is a simple suffix with a complex meaning… or should I say – complex translation!
Let’s test this out: “I’ll see you at 1-ish.” But what number of minutes reflect this “ish?”
Does 1-ish translate to +/- 5 minutes? Or is it a way to communicate that any time between 1:01 and 1:59 is acceptable?
The Dose appreciates this suffix, for it provides me a loosey-goosey time commitment. You know, one that factors in dilly dallying!
For all the good “-ish” can provide to the deliverer of a message, it leaves the recipient uncertain.
Be thoughtful… use “-ish” with respect and regard for the one receiving your message!
Photo: Prague astronomical clock – 2017
2 Responses
I learn something from you all the time!!!!
The clock is beautiful!
Have a wonderful Thanksgiving
Jean,
Thank you for the continuous support and encouragement.
Happy Thanksgiving to you as well!
-Donna